Every once in
a while, something gets past the author, the editor, the copy editor, and the
proofreader. Hence this page. I have not listed every typo that has been
pointed out to me. They happen and they’re pretty obviously just that . .
. mistakes. I’m also not going to comment on spelling choices I’ve
made between Scottish and American, Gaelic and Anglicized. Spelling decisions
were mine, not something forced upon me by an editor. If you think I made the
wrong choice, it is your right to disagree, but I don’t consider these
decisions to be bloopers. Below you will find some of the more interesting
discussions I’ve had with readers about what may . . . or may not . . .
be actual errors in the text.
Blooper in Kilt
Dead
An alert fan named Elizabeth caught a careless continuity error and wrote
to me to ask how Liss managed to hang onto the keys
to the store, her aunt's apartment, and Amanda's house when I'd just had her
lose both her purse and her car (I'm trying to avoid spoilers here, so I'm not
saying how this happened). Good catch. I never even thought about this when I
was writing or I would have had someone leave spare keys with a neighbor. Once
upon a time, folks in a small Maine village would have left their doors
unlocked, but not even in fiction can I suspend disbelief to that extent these
days.
On page 79, I call Stewart "Victor." Twice! I have no idea why
I didn't catch this, except that writers make the worst proofreaders. We tend
to see what we meant to write rather than what is actually on the page. By this
stage of the story, Victor is already dead, a fact several people emailed me to
point out. My thanks to all of them and my apologies to anyone who was jolted
out of the story by this mistake. I am assured that it will be corrected in the
paperback reprint.
A fan named Marilyn wrote to ask me about a word choice on page 81, where
I refer to the "clutch in the room." She asked if "clutch"
was supposed to be "culch," meaning refuse
or rubbish. In my answer to her, I replied that I think I meant to write
"clutter," but since more than two years has passed since I wrote the
book, I can't be sure about that. I should, however, have caught
"clutch" when I proofread. See the paragraph above for the likely
reason I didn't.
One other error in Scone Cold Dead may just be a matter of
semantics. A fan in the U.K. wrote to me to point out that I "describe
scones as flaky pastry confections and the illustration on the cover definitely
makes the cakes presented look very flaky but scones aren't flaky here in the
UK; they may be light textured when made well but, even when made well, they're
too solid to be flaky. They're something between a sponge and bread and more
towards the bread end of the spectrum. Is this a US/UK thing or am I
misunderstanding you?" I replied, saying that the scones I'd sampled here
in Maine, although mostly of the box-mix variety, have been buttery and light,
and flaky in the sense of crumbling easily, like buttermilk biscuits. I have to
admit that I'm no expert. Nor am I very good at baking things. I suspect,
however, there are as many varieties of scone as there are bakers and that
whatever type folks in an area are used to are what they think of when they
describe scones. A Canadian reader emailed to say that in her part of Canada
scones are more like dropped (as opposed to rolled and cut) baking powder
biscuits and not as flaky as they appear to be on the cover of the book.
I'd love to hear from more readers on the subject, and if you have any
favorite scone recipes to share, feel free to send them, too. You'll have to
let me know whether or not to mention your name on this page and if I have your
permission to reprint a recipe here. If you don't come right out and say, in
your message, that it's okay to do so, I won't.
Another fan, self-described as "a native born Scot" points out
that in Scotland the word "scone" is pronounced to rhyme with
"don" rather than "own." True, but my books are set in
Maine, and here we (mis-)prounounce
it so that scone rhymes with stone and the title makes sense (more or less
That same reader continues, "I have always understood that a
Scottish wildcat is untameable. In fact, during my
childhood in the Highlands, I heard many stories of crofters, etc., who tried
to tame wildcat kittens without success. Nit-picking, maybe, but I thought I
would drop you a line. Please carry on with Liss. I
look forward to reading much more about her, she is a delightful
character."
My reply, in part, was that I'm always delighted to hear from readers,
even when they nit-pick, and that I admit to taking some liberties in my story
about the Clan Chattan mascot. The incident Liss and Gordon recall on page 50 is entirely fictitious
and took place at an equally fictitious gathering.
Did
you try to imagine what mushroom scones would taste like, assuming as they
wouldn't poison you? One reader did.
Hallie writes:
I am an adventuresome cook who visualizes completed recipes in my head,
after tweaking them. Savory scones are not as far-fetched as you might think. I
minced up some teriyaki mushrooms, onions, and bok choy that I had on hand, added some fire-roasted red
peppers, and used that as a filling for one of my favorite scone recipes. They
would make a hearty lunch with a salad or part of an hors d'oerve
course for an open house if made on the smaller side. Sweetness could be cut
back by cutting the sugar in half.
Thanks to Edie for catching a definite blooper on my part. The
"Twelve Shopping Days of Christmas" revolve around a pageant in which
the birds and people in the twelve verses of the song are represented on their
appropriate days. Unfortunately, instead of the nine ladies dancing and ten
lords a leaping, Liss ends up with ten ladies and
nine lords. I'd blame this on one of my characters misspeaking, but the truth
is that I just plain got it wrong. (Three times in the course of the book!
Ouch!) I suspect I didn't catch the error because, although I looked at the
song lyrics initially, I did not actually have my characters singing any of the
verses. I didn't think to go back and check the lyrics again after the manuscript
was finished because by that point ten ladies and nine lords looked right to
me. Neither leapt (if you'll pardon the pun) off the page and screamed
"fix me, you dummy" as I was proofreading and no one else caught it
before publication either. There's always something that slips past everyone
and it looks like, for this book, that was it.
One
of the emails I received after Kilt Dead
came out made me realize there might be some confusion about the location of Moosetookalook, Maine. Here's what Annie B. wrote:
Much as I enjoyed the book Kilt Dead, the location drove me
nuts. Here's my thinking:
Moosetookalook is clearly based on the name of Mooselookmeguntic Lake, which is about 30 miles north of
Bethel and on the road to Farmington. Also that the full name of the town is Moosetookalookandleft. The county fairgrounds and the state
university are in Fallstown. Is this name a pun on
Waterville? I think that Farmington is the only place with both of these, near
the mountains. I think that Waterville/Farmington is the general area. However,
the Maine Highland games are held in Brunswick, which just won't fit! Unless Fallstown is Lisbon Falls and the university is Bowdoin.
Nah.
Here's what I replied (slightly edited):
Moosetookalook is entirely fictional. I
gave Maine an extra county for the purposes of my story, and so that the many
law enforcement people my husband and I know wouldn't get mad at me for making
local cops in a real place look dumb. (If the amateur sleuth is going to solve
the case, the police almost have to be a little slow). Carrabassett
County is between Franklin and Oxford Counties (again, fictional) and Fallstown, although also fictional, is based (loosely) on
Farmington and the University of Maine at Fallstown
on the University of Maine at Farmington, where I was a library assistant for
several years. I live in Wilton, halfway between Farmington and Rumford. The
name Moosetookalook is my husband's invention. It's
what he calls the small manmade pond in our back yard. As for the Highland
Games, I invented a second gathering that has no connection to the games in
Brunswick. I've attended Scottish festivals and Highland games in several
different states and used a combination of these to create one that suited the
story.
For more on Moosetookalook and to see the rough
map I drew when working on the book, click here:
![]()
to send email to Kaitlyn Dunnett,
click here: ![]()
© 2007-12 Kathy Lynn Emerson (aka Kaitlyn Dunnett). All rights reserved.
Last updated 11/16/12